新闻

中国最牛逼的电力翻译

作者:亚博下载 发布时间:2021-02-11 01:05 点击数:

  谁是中国最牛逼的电力翻译呢?在实际工作中,经常有朋友问起这个问题。在此我就谈谈自己的看法,权当抛砖引玉吧。根据我近30年的电力学习、工作和翻译经验,我认为,最牛逼的电力翻译必须同时满足以下6个条件,缺一不可。这6个条件分别是:

  扎实的双语语言基础、深厚的电力专业理论基础知识、丰富的电力行业从业背景、大量的电力翻译实战经验、高度负责的工作态度以及超强的学习力。

  英汉互译是英汉两种语言的转换活动。英语和汉语达不到一定的功力,翻译时在理解和表达两方面都会出现这样或那样的问题,也就不能圆满地完成翻译任务。英语水平不高,在英译汉时,理解原文就会发生困难;汉译英时,语言表达就会出现问题。汉语水平不高,则会直接影响译文质量。

  口译除具备上述条件外,译员还必须具备良好的心理素质、流畅的表达、敏捷的反应、良好的记忆力等素质。为什么?因为口译是一种具有不可预测性的即席双语传言活动。口译人员需要在准备有限的情况下,瞬间进入双语解码切换状态,进行现场的口译操作(这也是口译收费高于笔译的一个原因)。

  到这里,你会继续问:这些条件和要求都很抽象,能不能来点具体的?你问到点子上了,在欧美发达国家,很多重要的翻译工作都明文规定,必须使用通过国家相关认证的译员或国家翻译协会的会员来提供。比如在澳大利亚,政府的所有口笔译服务都要求使用通过NAATI(澳大利亚全国翻译人员认证机构)认证的口笔译译员。这对客户而言,也是确保质量的一个重要保证。

  目前,在中国的情况是,只要学了几年英语,就敢冲出去干翻译。再加上客户又没有选择翻译的可行标准,闹出了很多翻译笑话。

  就像做导游,需要导游证;做医师,需要医师执业资格证一样,做翻译也需要翻译资格证。当然,做翻译还有一个细分做笔译,需要笔译资格证;做口译,需要口译资格证。但目前在中国的实际情况是,翻译市场鱼龙混杂、翻译服务水平参差不齐。为什么会出现这种情况?根本的原因就是没有像欧美发达国家一样推行持证上岗制度。

  说了这么多,来点具体的了。选择笔译,就需要通过CATTI(全国翻译专业资格考试)认证的笔译译员;而选择口译,就需要通过CATTI认证的口译译员。为什么是CATTI认证而不是别的什么认证?因为CATTI是目前国内含金量最高、最权威的翻译资格认证。当然,如果译员不仅持有CATTI认证的口译证和笔译证,而且还是中国翻译协会的会员、具备英语院校的学习经历,并持有英语导游证,那更好。

  电力专业是一个系统而又复杂的行业,涉及面非常广泛。一个完整的电力系统包括发电、输电、变电、配电以及用电五个环节。就拿发电来说吧,它又有多种不同的形式:火力发电、水力发电、核能发电、风力发电、太阳能发电、以及其他能源发电(如海洋能和地热发电、生物质能和氢能发电以及磁流体发电等)。

  在各种水电资料的翻译中,我们经常遇到“水头”这个专业术语。如果熟悉电力专业,那么我们知道“水头”其实就是上下游的水位差,对应的单词即为“head”。

  又如在做发电厂的中译英资料时,经常会遇到“发电厂出力”这个专业术语。非专业人员看到“出力”估计都不知道什么意思,更别提翻译了。其实对专业人员而言,这是最简单不过的事情了:所谓的“出力”就是指发电厂的“输出功率”,对应的单词即为“output”。

  再如在做各种变电站的英译中资料时,经常会遇到“bus”这个术语。估计非专业译员在脑中闪现的就是“公共汽车”这一对应翻译,而其真正的含义则为“母线”。

  所以说,没有深厚的电力专业理论基础知识,别提翻译,就是读懂、看懂原文都会困难重重。那么,如何鉴别一位译员是否具备深厚的电力专业理论基础知识呢?满足两点要求首先,看其是否具备电力院校的学习经历;其次,看其所学专业是否是电力相关专业。如果是电力院校毕业,而所学专业是财务管理,那也没有用。

  电力是一个技术密集型的产业。电能的生产过程中涉及到多个不同的系统,如测量系统、调节系统、控制系统、保护系统、通信系统和调度系统。所以说,电力是一个十分庞杂、涉及面非常广泛的行业。

  如果没有电力行业的实际工作经验,翻译时则会出现这样、那样的问题。现兹举几例:在《电力英语阅读与翻译》这本书的第五章第一节有这么一句话“This is an important source of power in the United States, accounting for approximately 13% of the installed generating capacity and energy production”。作者的译文为:“水力是美国重要的能源,占其总发电量和电能产量的13%”。可以这么说,翻译得十分糟糕。在此篇幅有限,不想做过多的剖析,只对其中的术语“installed generating capacity”进行分析。作者将其译为“总发电量”,正确的译法则为“发电装机容量”,真是相差十万八千里啊!


亚博下载

@SHENZHEN ENERGY Corporation All Rights Reserved.

亚博下载